Všeobecné obchodní podmínky HENKEL ČR, spol. s r.o.

HENKEL ČR, spol. s r.o.
Boudníkova 2514/5, 180 00 Praha 8
IČ 15889858
zapsaná u Městského soudu v Praze 
sp. zn. C. 2607

  1. Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) upravují práva a povinnosti smluvních stran, jakož i další podmínky, na základě kterých HENKEL ČR, spol. s r.o. prodává zboží svým odběratelům. Tyto VOP se vztahují i na poskytování služeb, pokud takové služby souvisí s prodejem zboží společnosti HENKEL ČR, spol. s r.o. Jakákoli písemná ujednání mezi prodávajícím a kupujícím mají přednost před těmito VOP.
  2. Prodávající“ je HENKEL ČR, spol. s r.o. „kupující“, je osoba, jež si u prodávajícího objednala zboží nebo poskytnutí služeb. Kupující odpovídá za správnost a přesnost údajů, jež o sobě poskytl prodávajícímu a zavazuje se včas písemně informovat prodávajícího o všech změnách, které se týkají jeho osoby a jsou důležité pro plnění smluv uzavřených mezi kupujícím a prodávajícím, včetně schopnosti plnit své splatné dluhy.
  3. Jednotlivá dílčí smlouva je uzavřena dohodou kupujícího a prodávajícího o celém jejím obsahu. Potvrdí-li kupující písemně uzavření či změnu dílčí smlouvy učiněnou v jiné než písemné formě a obsahuje-li takové potvrzení, byť i nepodstatné odchylky od skutečného obsahu předchozí dohody, platí dílčí smlouva za uzavřenou s obsahem uvedeným v potvrzení pouze za předpokladu, že prodávající obsah potvrzení výslovně potvrdí. Cena, bonusy a jiné cenové ujednání jsou stanoveny dle aktuálních ceníků, podmínek nebo individuální nabídky prodávajícího, které jsou platné ke dni uzavření dílčí smlouvy.
  4. Pro dodání zboží platí pravidla CIP obsažené v pravidlech INCOTERMS 2020. Pokud není výslovně sjednáno jinak, platí standardní dodací lhůta do pěti pracovních dnů od potvrzení objednávky prodávajícím.  
  5. Je-li dodávka znemožněna událostmi, jež prodávající nemohl předpokládat a které vznikly nezávisle na vůli prodávajícího a brání mu ve splnění jeho povinnosti a jimiž je dodávka nebo její přeprava znemožněna nebo ztížena nad rozumnou mez, je prodávající oprávněn odstoupit od dílčí smlouvy nebo dodávku odsunout až do odstranění překážek. Prodávající je povinen existenci těchto okolností kupujícímu neprodleně oznámit.  
  6. Vratné obaly poskytnuté prodávajícím, jakož i eventuální prodejní pomůcky, zůstávají neprodejným vlastnictvím prodávajícího a jsou pouze dočasně poskytnuty k užívání kupujícímu. Musí s nimi být zacházeno šetrně a nesmějí být používány k jiným účelům než uskladnění prodávajícím dodaného zboží, nebo jinému účelu, než který prodávající výslovně umožní. Škody, které vzniknou nedodržením těchto podmínek, je kupující povinen nahradit. Vrácení vratných obalů, jakož i prodejních pomůcek musí být provedeno okamžitě po vyprázdnění, v bezvadném použitelném stavu, s uvedením divize uvedené ve faktuře, do sjednaného nebo uvedeného oddělení příjmu prázdných obalů. Pro vratné nádoby, kontejnery a nádrže, jakož i pro ostatní vratné obaly a prodejní pomůcky, platí lhůta pro vrácení v délce nejdéle osmi týdnů po dodání zboží. Pokud nebudou vratné obaly a/nebo prodejní pomůcky včas vráceny nebo pokud budou nepoužitelné, vzniká kupujícímu povinnost zaplatit prodávajícímu smluvní pokutu ve výši aktuální ceny nových obalů či pracovních pomůcek téhož provedení, a to podle ceníku dodavatele, od kterého prodávající toto zboží odebral nebo od kterého odebírá zboží k okamžiku vyúčtování smluvní pokuty, došlo-li následně ke změně dodavatele. Tyto částky jsou splatné doručením vyúčtování smluvní pokuty kupujícímu. Odúčtování z účtu prázdných obalů se provádí po příchodu prázdných obalů.
  7. Prodávající je oprávněn odložit dodání zboží, pokud kupující nesplnil své povinnosti, jejichž splnění mělo předcházet dodání zboží, anebo pokud prodávající po vzniku smlouvy zjistil okolnosti, které důvodně vzbuzují obavu, že kupující nesplní své smluvní platební povinnosti. S důvodem a souvislostmi odkladu dodání zboží prodávající seznámí kupujícího.
  8. Veškeré dodané zboží zůstává až do jeho úplného zaplacení kupujícím ve vlastnictví prodávajícího. Kupující je povinen po dobu trvání výhrady vlastnictví skladovat zboží tak, aby nedošlo k jeho znehodnocení, poškození, zničení, krádeži či ztrátě.
  9. Kupující je povinen zaplatit kupní cenu za dodané zboží v termínu uvedeném na faktuře. Uskutečněné platby se započítávají vůči nejdříve splatným pohledávkám. V případě nedodržení termínu splatnosti je prodávající oprávněn požadovat smluvní úrok z prodlení ve výši 0,1 % z dlužné částky denně. Smluvní strany sjednávají, že nezaplacená částka úroků z prodlení se po její splatnosti dále úročí úrokem z prodlení ve výši podle předchozí věty.
  10. Prodávající poskytuje na dodané zboží v uzavřeném obalu záruku za jakost minimálně v délce doby použitelnosti produktu. Na zařízení a pomůcky určené pro činnosti spojené s používáním lepidel a tmelů (nanášení, dávkování, vytvrzování apod.) prodávající poskytuje záruku na dodané zboží po dobu 6 měsíců ode dne dodání zboží s výjimkou součástí, které mají charakter spotřebního materiálu (díly ve styku s lepidlem, výbojky apod.). Kupující je povinen dodržovat podmínky skladování uvedené na obalu nebo stanovené prodávajícím.
  11. V případě nezaplacení ceny zboží kupujícím včas je prodávající oprávněn od dílčí i rámcové smlouvy odstoupit a požadovat vrácení zboží.
  12. Kupující je povinen při dodávce zboží prohlédnout a zjistit, zda se na něm nevyskytují zjevné vady při převzetí dodávky a zda je dodávka kompletní. O těchto vadách je, pokud není sjednáno jinak, povinen nejpozději do 3 dnů od převzetí dodávky podat prodávajícímu zprávu. Informace o reklamované dodávce musí obsahovat minimálně: místo podnikání, resp. sídlo a IČO kupujícího, číslo dodacího listu, počet reklamovaného zboží a popis zjištěné vady. Nesplní-li kupující povinnosti uvedené v tomto čl. 12 VOP, jeho práva z vadného plnění zanikají. Jakostní vady pak budou posuzovány dle příslušných právních předpisů, norem, certifikátů apod. vydaných na posuzované zboží.
  13. V případě dalšího prodeje zboží dodaného prodávajícím se Kupující zavazuje, že dodané zboží (s výjimkou podpůrných aplikačních položek) bude dále prodávat jen v originálním a nezměněném balení.
  14. Prodávající předá kupujícímu dokumenty vztahující se ke zboží, technické popisy a návody k použití pouze na jeho výslovnou žádost. Na přání kupujícího poskytne prodávající kupujícímu dle svých nejlepších znalostí a zkušeností v přiměřeném rozsahu bezplatné
    technické konzultace ohledně použití a využití výrobk ů, neodpovídá však za výsledky, kterých uživatel dosáhne. Prodávající není povinen nahradit újmu vzniklou nesprávným skladováním nebo použitím výrobku.
  15. Kupující zajišťuje neexistenci střetu zájmů v důsledku faktické nebo právní zaujatosti ve svém oboru a bude informovat prodávajícího bez prodlení, pokud by takový střet zájmů mohl nastat. Kupující je povinen jednat v souladu s Kodexem chování Henkel, který je dostupný na www.henkel.cz.
  16. Pokud jsou nebo se stanou jednotlivá ustanovení těchto VOP neplatná, zdánlivá nebo neúčinná, není tím dotčena platnost a účinnost ostatních ustanovení. Smluvní strany jsou povinny sjednat nové ustanovení, které nejvíce odpovídá účelu, sledovanému neplatným, zdánlivým či neúčinným ustanovením.
  17. Písemné projevy smluvních stran se považují za doručené i dnem, kdy doručující smluvní straně bylo oznámeno, že na adrese sídla druhé smluvní strany zapsané v obchodním rejstříku se adresát nevyskytuje, zásilku nemá kdo převzít, nebo bylo převzetí zásilky neoprávněně odmítnuto.
  18. Veškeré vztahy mezi prodávajícím a kupujícím se řídí těmito VOP a českým právem, zejména zákonem č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění (dále jen „občanský zákoník“). Změnu těchto VOP prodávající kupujícímu oznámí zveřejněním na www.henkel.cz, a doručením nových podmínek kupujícímu prostřednictvím e-mailu, případně jiným vhodným způsobem sjednaným v rámcové smlouvě. Veškeré spory, které mohou vzniknout v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou budou rozhodovány českými soudy, konkrétně se smluvní strany dohodly na místní příslušnosti soudu podle § 89a zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdnějších předpisů tak, že příslušným soudem je soud v obvodu sídla prodávajícího.
  19. Vylučuje se povinnost prodávajícího nahradit kupujícímu újmu, kterou nebylo možno v době uzavření rámcové či dílčí smlouvy rozumně předvídat. Rovněž se vylučuje povinnost prodávajícího nahradit kupujícímu nemajetkovou újmu ve smyslu § 2971 občanského zákoníku. Nedohodnou-li se smluvní strany jinak, nahrazuje se veškerá škoda vzniklá v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou v penězích.
  20. Smluvní strany sjednávají prodloužení promlčecí lhůty pro veškerá práva náležející prodávajícímu vzniklá na základě nebo v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou, která podléhají promlčení, na 10 let.
  21. Promlčecí lhůty k vykonání práv vzniklých na základě nebo v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou se v případě uzavření jakékoli dohody o mimosoudním jednání kupujícího a prodávajícího o právu nebo o okolnosti, která právo zakládá, nestaví a počínají běžet či běží dál bez ohledu na případnou existenci takové dohody. Ustanovení § 647 občanského zákoníku se nepoužije.
  22. Smluvní strany se dále dohodly, že prodávající je oprávněn proti pohledávce kupujícího započíst veškeré své pohledávky, tedy i ty své
    pohledávky vůči kupujícímu, které lze ve smyslu § 1987 odst. 2 občanského zákoníku považovat za nejisté nebo neurčité.
  23. Vylučuje se právo kupujícího dovolat se ke svému prospěchu záznamů údajů o právních jednáních a jiných skutečnostech v elektronickém systému prodávajícího podle § 562 odst. 2 občanského zákoníku. Dále se vylučuje právo kupujícího dovolat se ke svému prospěchu obsahu a doby vystavení písemností týkajících se právních skutečností, k nimž dochází při běžném provozu závodu prodávajícího podle § 566 odst. 2 občanského zákoníku.
  24. Při vydávání a předkládání dlužních úpisů a kvitancí se neuplatní domněnky, které stanoví občanský zákoník (jak je specifikováno podrobněji níže), nýbrž platí jen to, co je v takovém dlužním úpisu, resp. kvitanci výslovně napsáno. Vydal-li prodávající potvrzení o splnění dluhu (kvitanci) týkající se pouze jistiny, neuplatní se domněnka podle § 1949 odst. 1 věty třetí občanského zákoníku, že bylo vyrovnáno také příslušenství pohledávky, není-li to v kvitanci výslovně uvedeno. Vystaví-li prodávající nebo předloží-li kupující při opakovaných plněních z téhož právního důvodu kvitanci na plnění splatné později, neuplatní se domněnka podle § 1950 občanského zákoníku, že kupující  splnil také to, co bylo splatné dříve. Obdrží-li kupující dlužní úpis bez kvitance, neuplatní se domněnka podle § 1952 odst. 2 občanského zákoníku, že byl dluh splněn. Vydá -li prodávající kupujícímu kvitanci nebo vrátí-li mu dlužní úpis, aniž by kupující dluh splnil, nedochází k prominutí tohoto dluhu. Je-li kupující vůči prodávajícímu spoludlužníkem a vydá-li prodávající jednomu ze spoludlužníků kvitanci nebo vrátí-li mu dlužní úpis na celý dluh, neuplatní se domněnka podle § 1995 odst. 2 občanského zákoníku, že prodávající prominul dluh všem spoludlužníkům.
  25. Je-li kupující v prodlení s uhrazením jakéhokoli dluhu vůči prodávajícímu vzniklého na základě nebo v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou, vzniká prodávajícímu právo na další úroky z prodlení i v případě, že výše úroků činí již tolik, co jistina dluhu. Ustanovení § 1805 odst. 2 občanského zákoníku se v tomto případě nepoužije.
  26. Prodávající má vůči kupujícímu právo na náhradu škody vzniklé nesplněním peněžitého dluhu i v případě, že je škoda kryta úroky z prodlení. Ustanovení § 1971 občanského zákoníku se v tomto případě nepoužije.
  27. Uplatňuje-li kterákoli ze smluvních stran vůči druhé smluvní straně jakoukoli svou pohledávku vzniklou na základě nebo v souvislosti s rámcovou nebo dílčí smlouvou, vylučuje se právo věřitele takové pohledávky na úhradu souvisejících nákladů v paušální výši stanovené v § 3 nařízení vlády č. 351/2013 Sb., v platném znění.
  28. Prodávající tímto informuje kupujícího ve smyslu § 5 odst. 1 písm. b) zákona č. 477/2001 Sb., o obalech, v platném znění, že veškeré prodávajícím distribuované obaly splňují požadavky uvedené v § 3 a § 4 tohoto zákona. Prodávající tímto prohlašuje, že jeho obaly jsou zhotovovány v souladu s harmonizovanými českými technickými normami.
  29. Tyto VOP jsou platné od 1. 10. 2025.

General Terms and Conditions for Sales HENKEL ČR, spol. s r.o.

HENKEL ČR, spol. s r.o.
Boudníkova 2514/5, 180 00 Prague 8
ID no. 15889858
Registered by the Municipal Court in Prague 
File No. C 2607

  1. These General Terms and Conditions (hereinafter referred to as "GTC") govern the rights and obligations of the contracting parties, as well as other conditions under which HENKEL ČR, spol. s r.o. sells goods to its customers. These GTC also apply to the provision of services, if such
    services are related to the sale of goods by HENKEL ČR, spol. s r.o. Any written agreements between the seller and the buyer take precedence over these GTC.
  2. Seller” shall mean HENKEL ČR, spol. s r.o. “ Buyer” shall mean the customer who has ordered goods or services from the Seller. The Buyer is responsible for the correctness and accuracy of the data which the Buyer has provided to the Seller and undertakes to timely inform the Seller about all changes relating to the Buyer and are important for the fulfilment of the agreements entered into between the Buyer and the Seller, including the ability to timely settle all due debts.
  3. Individual contracts shall be deemed entered into upon the agreement of the Buyer and the Seller regarding the entire content thereof. Should the Buyer confirm in written form the conclusion or adjustment of an individual contract concluded in non-written form and the confirmation contains any even unsubstantial deviations from the actual content of the precedent contract, the individual agreement will be deemed as entered into pursuant to the conditions of the confirmation only provided that the Seller expressly approves the content of the confirmation. The price, bonuses and other pricing shall be set according to the current pricelists, terms and conditions and the Seller’s offer, valid as of the date on which the individual contract is concluded.
  4. The CIP rules contained in INCOTERMS 2020 apply to the delivery of goods. Unless expressly agreed otherwise, the standard delivery period is five working days from the confirmation of the order by the seller.
  5. If delivery is prevented by events that the Seller could not have foreseen and which arose independently of the Seller's will and prevent the Seller from fulfilling its obligations and by which delivery or its transport is prevented or made more difficult beyond reasonable limits, the Seller is entitled to withdraw from the partial contract or postpone delivery until the obstacles are removed. The Seller is obliged to notify the Buyer of the existence of these circumstances without delay.
  6. Returnable packaging provided by the Seller, as well as any sales aids , remain the non-saleable property of the Seller and are only
    temporarily provided for use by the Buyer. They must be handled with care and may not be used for any purpose other than the storage of goods delivered by the Seller or for any other purpose not expressly permitted by the Seller. The Buyer is obliged to compensate for any damage caused by failure to comply with these conditions. Returnable packaging and sales aids must be returned immediately after emptying, in perfect usable condition, stating the division specified in the invoice, to the agreed or specified empty packaging collection point. For returnable containers, containers and tanks, as well as for other returnable packaging and sales aids, the return period is a maximum of eight weeks after delivery of the goods. If the returnable packaging and/or sales aids are not returned on time or if they are unusable, the Buyer is obliged to pay the Seller a contractual penalty in the amount of the current price of new packaging or work aids of the same design, according to the price list of the supplier from whom the Seller purchased the goods or from whom it purchases goods at the time of billing the contractual penalty, if there has been a subsequent change of supplier. These amounts are payable upon delivery of the contractual penalty invoice to the Buyer. The empty packaging account is debited after the empty packaging arrives.
  7. The Seller is entitled to postpone the delivery of goods if the Buyer has not fulfilled their obligations, the fulfilment of which should precede the delivery of goods, or if, after the conclusion of the contract, the Seller discovers circumstances that give rise to reasonable concerns that the Buyer will not fulfil their contractual payment obligations. The Seller shall inform the Buyer of the reason for and circumstances of the postponement of the delivery of goods.
  8. All delivered goods remain the property of the Seller until they have been paid for in full by the Buyer. For the duration of the retention of title, the Buyer is obliged to store the goods in such a way that they are not degraded, damaged, destroyed, stolen or lost.
  9. The Buyer is obliged to pay the purchase price for the delivered goods within the period specified on the invoice. Payments made shall be credited against the earliest due receivables. In the event of failure to meet the due date, the Seller is entitled to charge contractual interest on late payment at a rate of 0 .1% of the amount due per day. The contracting parties agree that the unpaid amount of interest on late payment shall continue to accrue interest on late payment at the rate specified in the previous sentence after its due date.
  10. The Seller provides a quality guarantee for the delivered goods in sealed packaging for at least the shelf life of the product. The Seller provides a warranty for equipment and tools intended for activities related to the use of adhesives and sealants ( application, dosing, curing etc.) for a period of 6 months from the date of delivery of the goods, with the exception of components that are consumables (parts in contact with adhesive, discharge lamps, etc.). The buyer is obliged to comply with the storage conditions stated on the packaging or specified by the Seller.
  11. In the event of non-payment of the price of the goods by the Buyer in a timely manner, the Seller is entitled to withdraw from the partial and framework agreements and demand the return of the goods.
  12. Upon delivery of the goods, the Buyer is obliged to inspect them and check whether there are any obvious defects upon receipt of the delivery and whether the delivery is complete. Unless otherwise agreed, the Buyer is obliged to report these defects to the Seller within 3 days of receipt of the delivery at the latest. Information about the delivery being complained about must include at least: the place of business or registered office and company ID number of the Buyer, the delivery note number, the number of goods being complained about, and a description of the defect found. If the Buyer fails to fulfil the obligations specified in this Article 12 of the GTC, their rights arising from defective performance shall expire. Quality defects will then be assessed in accordance with the relevant legal regulations, standards, certificates, etc. issued for the goods in question.
  13. In the event of further sale of goods delivered by the Seller, the Buyer undertakes to sell the delivered goods (with the exception of supporting application items) only in their original and unaltered packaging.
  14. The Seller shall provide the Buyer with documents relating to the goods, technical descriptions and instructions for use only at the Buyer's express request. At the Buyer's request, the Seller shall provide the Buyer with free technical advice on the use and application of the products to the best of its knowledge and experience but shall not be liable for the results achieved by the user. The Seller is not obliged to compensate for damage caused by improper storage or use of the product.
  15. The Buyer shall ensure that there is no conflict of interest due to factual or legal bias in its field and shall inform the seller without delay if such a conflict of interest could arise. The Buyer is obliged to act in accordance with the Henkel Code of Conduct, which is available at www.henkel.cz.
  16. If individual provisions of these GTC are or become invalid, apparent or ineffective, this shall not affect the validity and effectiveness of the other provisions. The contracting parties are obliged to agree on a new provision that most closely corresponds to the purpose pursued by the invalid, apparent or ineffective provision.
  17. Written communications from the contracting parties shall be deemed to have been delivered on the day on which the delivering contracting party was notified that the addressee is not located at the address of the other contracting party's registered office as entered in the Commercial Register, that there is no one to accept the delivery, or that acceptance of the delivery was unlawfully refused.
  18. All relations between the Seller and the Buyer are governed by these GTC and Czech law, in particular Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended (hereinafter referred to as the "Civil Code"). The Seller shall notify the Buyer of any changes to these GTC by publishing them on www.henkel.cz and delivering the new terms and conditions to the Buyer by e-mail or by other appropriate means agreed in the framework agreement. All disputes that may arise in connection with the framework or partial contract shall be decided by Czech courts; specifically, the contracting parties have agreed on the local jurisdiction of the court pursuant to Section 89a of Act No. 99/1963 Coll., the Civil Procedure Code, as amended, such that the competent court is the court in the district of the Seller's registered office.
  19. The Seller's obligation to compensate the Buyer for damage that could not have been reasonably foreseen at the time of conclusion of the framework or partial contract is excluded. The Seller's obligation to compensate the Buyer for non-pecuniary damage within the meaning of Section 2971 of the Civil Code is also excluded. Unless the contracting parties agree otherwise, all damage incurred in connection with the framework or partial contract shall be compensated in money.
  20. The contracting parties agree to extend the limitation period for all rights belonging to the seller arising on the basis of or in connection with the framework or partial contract, which are subject to limitation, to 10 years.
  21. The limitation periods for the exercise of rights arising on the basis of or in connection with the framework or partial contract shall not be suspended in the event of the conclusion of any agreement on out -of- court proceedings between the Buyer and the Seller concerning the right or the circumstance giving rise to the right, and shall commence or continue to run regardless of the possible existence of such an agreement. The provisions of Section 647 of the Civil Code shall not apply.
  22. The contracting parties further agree that the seller is entitled to set off all its claims against the buyer's claim, including those claims against the Buyer which may be considered uncertain or indefinite within the meaning of Section 1987(2) of the Civil Code.
  23. The Buyer's right to invoke, to its advantage, records of legal acts and other facts in the Seller's electronic system pursuant to Section 562(2) of the Civil Code is excluded. Furthermore, the Buyer's right to invoke, to its advantage, the content and time of issue of documents relating to legal facts occurring in the normal course of the S eller's business pursuant to Section 566(2) of the Civil Code is excluded.
  24. When issuing and presenting promissory notes and receipts, the presumptions set out in the Civil Code (as specified in more detail below) shall not apply; only what is expressly stated in such promissory notes or receipts shall apply. If the Seller has issued a confirmation of debt fulfilment (receipt) relating only to the principal, the presumption under Section 1949(1), third sentence of the Civil Code that the accessories of the claim have also been settled shall not apply unless this is expressly stated in the receipt. If, in the case of repeated performance on the same legal grounds, the Seller issues or the buyer submits a receipt for performance due at a later date, the presumption under Section 1950 of the Civil Code that the Buyer has also fulfilled what was due earlier shall not apply. If the Buyer receives a promissory note without a receipt, the presumption under Section 1952(2) of the Civil Code that the debt has been fulfilled shall not apply. If the Seller issues a receipt to the Buyer or returns the promissory note to the Buyer without the Buyer having fulfilled the debt, the debt shall not be waived. If the Buyer is a co-debtor to the Seller and the Seller issues a receipt to one of the co-debtors or returns the promissory note for the entire debt to them, the presumption under Section 1995(2) of the Civil Code that the Seller has waived the debt to all co-debtors shall not apply.
  25. If the Buyer is in default with the payment of any debt to the Seller arising on the basis of or in connection with a framework or partial contract, the Seller shall be entitled to further interest on late payment even if the amount of interest already equals the principal amount of the debt. The provisions of Section 1805(2) of the Civil Code shall not apply in this case.
  26. The Seller shall be entitled to compensation from the Buyer for damage incurred as a result of non-fulfilment of a monetary debt, even if the damage is covered by default interest. The provisions of Section 1971 of the Civil Code shall not apply in this case.
  27. If either of the contracting parties asserts any claim against the other contracting party arising from or in connection with the framework or partial contract, the creditor of such a claim shall be excluded from the right to reimbursement of related costs in the lump sum specified in Section 3 of Government Regulation No. 351/2013 Coll., as amended.
  28. The Seller hereby informs the Buyer according to section 5 paragraph 1 letter b) of the Packaging Act n. 477/2001, that all packages distributed by the Seller meet the requirements specificized in section 3 and 4 of this Packaging Act. The Seller hereby declares that his packages are made in accordance with harmonized Czech technical standards.
  29. These GTC are valid from 1 October 2025.